In , Léo Brouwer chose six lines from Hernández’ Poemas de Amor as titles for six brief preludes titled Preludios Epigramaticos. Here are. Check out Brouwer: Estudios Sencillos, Preludios Epigramáticos by Emanuele Buono on Amazon Music. Stream ad-free or purchase CD’s and MP3s now on. Leo Brouwer is one of Cuba’s most celebrated 20th Century musicians and his Preludios Epigramaticos is perhaps the most performed and recorded of his.

Author: Bralar Zukora
Country: Tajikistan
Language: English (Spanish)
Genre: Art
Published (Last): 13 June 2006
Pages: 437
PDF File Size: 4.67 Mb
ePub File Size: 6.23 Mb
ISBN: 370-2-71047-597-7
Downloads: 2657
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Telar

Classical Epiigramaticos Skip to content. Forum guitare classique – Forum chitarra classica – Foro guitarra clasica – Free sheet music for classical guitar – Delcamp. Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website. I’m using the Editions Musicales Transatlantiques version is there another?

Anyone here who plays this piece? What do you play here? I also used Google Translate on the Spanish title: Desde que el alba quiso ser alba, toda eres madre.

It came up with: Since the dawn Dawn wanted to be, all you’re mother. Can anyone really translate it, please? It could have a bearing on the translation of the ‘toda’ which appears to be the main subject matter.

I would offer, subject to correction by more erudite readers, the following: In very broad terms the common male usage of ‘todo’ implies: I may have muddied the water, but i am sure there are fluent bi-lingualists out there who will clarify. Each of these Preludios has as a title a line from Poemas de Amor by Miguel Hernandez, I know that translating poetry is sometimes difficult if not impossible. With my very poor Spanish I sort of thought it might be: The mother of all dawns OR The dawn of dawns.


But your version certainly seems to work better.

Ever since the dawn that wanted to brouuwer dawnyou are everything mother. Look at the dedication: So I would say that “mother” is probably refering to his wife in this case. Just like your parents sometimes call each other mom and dad, etc. Ever since the dawn, says bouwer poet, this figure mother, wife, whatever has been everything to the narrator leo brouwer.

And if that’s the case, the B – D ostinato that persists throughout the piece makes a lot of sense.

The ostinato would represent this mother figure, that since the beginning of the piece has continued to dominant the texture. That’s not even much of a melody! I have a recording of the whole set on youtube, if you’re interested. Graham This is interesting I enoyed your interpretations very much. Thanks pascualroch for your translation help. Each of the six Preludios Epigramaticos has a line from Poemas de Amor by Miguel Hernandez as a title and it’s important to me to understand the title as part of the interpretation.

Anyway I tried Google Translate again for prelude 3 Alrededor de tu piel, ato y desato epigramaticoa mia And the translation is: About your skin, and unleashed the ato mia. That helps a lot I know this is not a translation service but can you help just one last time, please?


Preludios Epigramaticos

Around your skin, I tie and untie mine. I took it to mean something meaning hugs or cuddling. This prelude is also interesting because it’s written in two keys. Each represent a person–two persons joined together. Text makes analysis fun! The substitution of “el” for “la” before nouns that start with the letter a is somewhat analogous to the English language use of “an” rather than “a” in the same situation: Sorry to be pedantic.

But poetic translation is a swamp where I liked to venture as a brash youngster but which scares me now. The basic thing about playing the guitar is the pleasure you get from it.

There’s nothing wrong with pleasure is there?

Leo Brouwer – Preludios epigramaticos – Classical Archives

Same goes for ‘el’ dia instead of the more obvious feminine ‘la’. Spanish is such a phonetically precise language but, as in life, nothing is absolute. And thanks everone for your help with the translations, I only learned a little Spanish about 15 years ago but since then I’ve been living in Germany and German has become my second language.

I’d really like to start learning Spanish again but I don’t have enough time and my guitar practice would suffer. Board index All times are UTC.